==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྐལ་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ། རྒྱལ་སྲས་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ།
ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྐལ་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ། རྒྱལ་སྲས་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ།
ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྐལ་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །བཏུད་ནས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །བཀླགས་ཆོག་ཉིད་དུ་འདིར་གསལ་བྱ། །འདིར་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་པར་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་འབྲུ་སྣའི་སིལ་མ་བཀྲམ་པའི་ཁར། མཉྫི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དབང་གཏོར་རྩ་བར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གྱེན་ལངས་གྲུ་བཞིའི་ཁར་བང་རིམ་གཅིག་མའི་སྟེང་ཁང་བཟང་ཁ་བད་བཅས་པའི་ཁར་རྒྱ་ཕིབས་ཏོག་བཅས། རྒྱ་ཕིབས་ཀྱི་རྒྱན་དང་མར་འབྲུམ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ། སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་གཏོར་གདུགས་དཀར་
པོ་ཅན་བཀོད། མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་ལུག་མགོས་བརྒྱན་པ། ཕྱེ་མར། གསེར་སྐྱེམས། དཀར་སྐྱེམས། མངར་སྐྱེམས། ཉེར་སྤྱོད་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། སྐྱབས་སེམས་ནི། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་
ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གོང་གནོན་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་རང་རིག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དབུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བསླེབས་པ། ཞབས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་

【汉语翻译】
大天金刚炽盛力之修法与命依仪轨，具缘心之苦恼消除。 嘉赛仁钦南嘉。
大天金刚炽盛力之修法与命依仪轨，具缘心之苦恼消除。 嘉赛仁钦南嘉。
名为大天金刚炽盛力之修法与命依仪轨，具缘心之苦恼消除之文完。
嗡 斯瓦斯谛。 顶礼胜者莲花生金刚。 之后，金刚炽盛之。 修法命依仪轨之次第。 在此明示可读之内容。 此处，关于持明王念青唐古拉金刚炽盛力之修法，以及与之相关的命依仪轨之修持，有三：预备，资具之陈设；正行，修持之方法；命依之仪轨。 第一，于特殊之时日，在此尊之画像前陈设。 于具盖之法座上，撒布各种谷物之细末。 于曼扎上，以珍宝之器盛装权杖食子，根部为八瓣仰莲，其上为四方，其上为单层之楼阁，具门窗，其上具伞盖顶饰。 伞盖之装饰与酥油花白色花朵。 身像擦擦食子伞盖白色。
于前方，供奉白色三角食子，以羊头装饰。 糌粑，黄金酒，白酒，甜酒，以及所需之受用等，下方所需之所有资具皆备齐。 第二，修持之方法中，皈依发心为：以慈悲之力量成办众生之事。 皈依上师们。 于自生起智慧之身。 皈依本尊。 誓言圆满清净之身。 皈依空行之众。 忏悔往昔所积之罪障。 为成办众生之事，获得佛陀之果位。 发起愿菩提心。 为令一切众生成熟之
故。 行持广大之密咒行。 胜义离戏菩提心。 观修自生无边空明。 如是念诵三遍。 上镇之本尊生起法为：刹那间，自心识赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字红色，完全变化，化为大自在马王，身色红黑色，头顶到达色究竟天。 足至大海之底

【英语翻译】
The Sadhana and Life-Entrusting Ritual of the Great God Vajra Burning Power, Dispelling the Suffering of the Fortunate Mind. Gyalsé Rinchen Namgyal.
The Sadhana and Life-Entrusting Ritual of the Great God Vajra Burning Power, Dispelling the Suffering of the Fortunate Mind. Gyalsé Rinchen Namgyal.
Herein lies the text entitled "The Sadhana and Life-Entrusting Ritual of the Great God Vajra Burning Power, Dispelling the Suffering of the Fortunate Mind."
Om Swasti. Homage to the victorious Lotus-Born Vajra. Then, of Vajra Burning. The order of the Sadhana and Life-Entrusting Ritual. Here, it is clearly stated for reading. Here, concerning the Sadhana of the King of Gandharvas, Nyenchen Tanglha Vajra Burning Power, and the associated practice of the Life-Entrusting Ritual, there are three: Preparation, arrangement of materials; Main practice, method of accomplishment; Life-Entrusting Ritual. First, on a special occasion, in front of a painted image of this deity, arrange. On a covered platform, scatter grains of various kinds. On a mandala, in a precious vessel, place the empowerment torma, with an eight-petaled lotus at the base, upright, on a square, on a single-tiered pavilion with doors and windows, topped with a Chinese-style roof and ornaments. Ornaments for the Chinese-style roof and white butter lamp flowers. Image support, tsakli torma, white umbrella.
In front, offer a white triangular torma, adorned with a sheep's head. Tsampa flour, golden beverage, white beverage, sweet beverage, and other necessities, all the necessary materials are assembled below. Second, in the method of accomplishment, refuge and bodhicitta are: By the power of compassion, accomplish the welfare of beings. I take refuge in the Lamas. In myself, the form of arising wisdom. I take refuge in the Yidam deity. The form of pure vows. I take refuge in the assembly of Dakinis. I confess the sins and obscurations accumulated from the past. In order to accomplish the welfare of beings and attain Buddhahood. I generate aspirational Bodhicitta. For the sake of fully ripening all sentient beings,
I practice the vast Secret Mantra conduct. Ultimate, free from elaboration, Bodhicitta. I meditate on self-arising, boundless, empty clarity. Recite this three times. The generation of the deity for subjugation is: In an instant, my own awareness transforms into a red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable, completely transformed, into the Great Powerful Horse King, body color dark red, the head reaching the Akanishta heaven. Feet reaching the bottom of the ocean.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བརྐྱངས་པ། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་རྐེད་ལ་འཁོར་བ། རི་རབ་ལ་སྟེགས་བྱས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གཟུགས་ཁམས་འདེགས་ཤིང་གཡོན་པས་འདོད་ཁམས་གནོན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པ། རྟ་སྐད་གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་ཏུ་བསྒྲགས་པས་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་གཟའ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར་བ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུར་གྱུར། ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ་བསྟོད་པ་ནི་འཇམ་རོལ་དང་བཅས། རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་། །བླ་མ་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོད་གཏོར་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྷྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་།
སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ། ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རོ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ། ཡི་གེ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་ཤེལ་གྱི་ཁང་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ལྕོག་འོད་འབར་བ་རྩ་བར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཕྱུར་བ༔ རྐེད་པར་འཇའ་འོད་ན་བུན་གྱི་གུར་ཕུབ་བ༔ རྩེ་མོར་སྤྲིན་དཀར་རིན་པོ་ཆེའི་ཟིལ་ཆར་འབེབ་པ༔ ས་གཞི་
ལྗང་སྔོན་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པ༔ ཁོར་ཡུག་ཏུ་གནམ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་གངས་རི་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ༔ དེའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ

【汉语翻译】
伸展着。日月星辰在腰间旋转。以须弥山为台。右手托起色界，左手压制欲界。用尸陀林的装饰品遍身庄严。马鸣声在左右上下宣扬，将男系女系、星宿龙族全部摄为己用。ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三字之声如雷轰鸣。成为摄集三界、威镇三有的身相。ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊཿ 如此念诵，并伴以乐器赞颂。马头明王是掌权之神。降伏一切傲慢的莲花生。对上师、持明者、化身，以三门恭敬顶礼赞叹。供养食子的加持是：用ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་来清净。
以自性空净化。从空性中，内外秘密的供品，美好而丰盛，成为令诸大天及其眷属欢喜的供云，拥有虚空藏，不可思议。ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍。以自性空净化。从空性中，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中出现广阔的珍宝容器，其中由ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字融化为光芒而形成的食子，具备色香味触，其上以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三字为标志，从中放射光芒，汇集了轮回与涅槃的所有精华，融入食子中。三字融化为光芒，无二无别地融合在一起，观想为无尽的智慧甘露大海。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍或七遍进行加持。生起本尊是：以自性空净化。从空性中，在自己面前，出现水晶宫殿，各种珍宝的门楣闪耀着光芒，根部涌动着甘露之海，腰部覆盖着彩虹光芒的云雾，顶端降下白色云朵的珍宝雨，地面
是绿色的，盛开着各种鲜花，周围环绕着八位天神的雪山，犹如水晶佛塔，在它的中央是日月。

【英语翻译】
Stretching out. The sun, moon, and stars revolve around the waist. Using Mount Meru as a platform. The right hand lifts the form realm, and the left hand suppresses the desire realm. Adorned all over with charnel ground ornaments. The sound of horse neighs proclaims in the right, left, above, and below, subduing all male and female lineages, planets, and nagas. The sound of Hrīḥ Hūṃ Phaṭ (ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་, , , ) roars like thunder. Becoming the form that subdues the three realms and overpowers the three existences. Hrīḥ Māhā Krodha Padmāntakṛta Hayaṃ Grīva Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Yama Rāja Dūta Triphu Tri Hrīḥ Hūṃ Phaṭ. Recite these as appropriate, and praise with music. Hayagrīva is the god of power. Padmasambhava, who subdues all arrogance. To the Lama, Vidyadhara, and incarnate being, I prostrate and praise with reverence through the three doors. The blessing of the offering torma is: purify with Hrīḥ Māhā Krodha Padmāntakṛta Hayaṃ Grīva Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Purify with Svabhāva. From emptiness, the outer, inner, and secret offerings are excellent and abundant, becoming offering clouds that please the great deities and their retinues, possessing the treasury of space, inconceivable. Oṃ Sarva Vid Pūra Pūra Sura Sura Āvarta Ya Āvarta Ya Hoḥ Vajra Spharaṇa Khaṃ. (ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།, , , ) Recite three times. Purify with Svabhāva. From emptiness, from the Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ་, , , ) syllable, a vast and wide precious vessel appears, within which the torma, formed from the melting of the Oṃ (ཨོཾ་, , , ) syllable into light, possesses excellent color, smell, taste, and touch, marked with the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, , , ), from which rays of light radiate, gathering all the essence of saṃsāra and nirvāṇa, dissolving into the torma. The three syllables melt into light, merging inseparably into one, contemplate as an inexhaustible great ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Balinta Tejobalinta Bala Baté Guhya Samaya Svāhā. (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, , , ) Bless by reciting three or seven times. Generating the support is: Purify with Svabhāva. From emptiness, in front of oneself, a crystal palace appears, the lintels of various jewels shining with light, at the base surges an ocean of nectar, the waist is covered with a rainbow-light mist, at the top falls a rain of white cloud jewels, the ground
is green, blooming with various flowers, surrounded by the snow mountains of the eight sky gods, like crystal stupas, in its center are the sun and moon.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨའི་གདན་ལ་སྟོབས་ལྡན་རྟ་མཆོག་ངང་དཀར་རིན་པོ་ཆེའི་སྒ་རྒྱན་དུ་མས་མཛེས་པའི་སྟེང་ན༔ ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སྐུ་མདོག་ཤེལ་གྱི་རི་བོ་ལྟར་དུ་བརྗིད་པ༔ ཞལ་འཛུམ་ཞིང་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་ཏུ་བཀྲ་བ༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་དར་དཀར་པོས་བཅིངས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན་པའི་སྦ་ལྕག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ༔ གཡོན་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ༔ ཟབ་ཆེན་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་བེར་གསོལ་བ༔ སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་འབར་བའི་ཏོག་དང༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ༔ སྐུ་གཞོན་ཞིང་མཛེས་པ༔ རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ༔ དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་གནམ་མཚོའི་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བསངས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གཡས་རྒྱལ་མཚན་དང་གཡོན་མེ་ལོང་འཛིན་ཅིང་། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྷག་མའི་ཟར་བུ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། སྨན་བཙུན་མཛེས་མ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གཡུ་འབྲུག་ལ་བཅིབས་པ། ཤར་དུ་ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། ལྷོར་རྒྱས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། ནུབ་
ཏུ་དབང་གི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། ཤར་ལྷོར་ལྷ་ཆེན་སྐྱེས་བུ་བཞིན་བཟང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལྷ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་འབྲོང་གཡག་ཞོལ་དཀར། ནུབ་བྱང་དུ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། བྱང་ཤར་དུ་ལྷ་མཆོག་སྲིད་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ། རྣམ་འགྱུར་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དུ་མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༔ དམག་ཚོགས་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔུང་ཚོགས་བཞི་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་འཇིགས་ཤིང་དཔའ་བ༔ སྟེང་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་དུང་ཁྲ་དཀར་པོ་ལྡིང་ཞིང༔ དུང་སྤྱང་ཕོ་མོ་དང༔ འབྲོང་གཡག་ཞོལ་ཆེན་མང་པོ་ཁྲོ་ལ་ངར་བ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་དང། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྐུ་ལྷ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་འཁོར་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་པར་བསམ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྒྱ་མ་ཆུང༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཁྲི་བཤམས་འཕང་མ་དམའ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བཏིང་བཀྲག་མ་ཞན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་བསྟེན་ཅིང་རྒྱང་མ་རིང༔ འཇིག་

【汉语翻译】
在莲花座上，威猛的白鹅骏马，以无数珍宝鞍鞯装饰其上，其上是：大天神多吉巴哇策（རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།，梵文：Vajrajvalana-vikrama，金刚火焰力），身色如水晶山般庄严，面带微笑，稍稍咬紧牙齿，三眼极为明亮，头发束成发髻，用白色丝绸束缚，右手高举饰有五股金刚杵的鞭子，左手持着白色水晶念珠，披着深沉的白、红、蓝三色斗篷，头顶戴着燃烧宝珠的顶饰，以及各种珍宝饰品，身形年轻而美丽，以国王的姿态安坐。其左侧是天湖女神多吉玉仲玛（རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་，梵文：Vajra-yu-sgron-ma，金刚绿灯母），身色碧蓝，一面二臂，具足三眼，右手持胜幢，左手持明镜，头发束成发髻，剩余的发辫垂下，以侍女般美丽动人的姿态，向主尊致敬，骑乘于碧玉龙之上。东方是息灭事业多吉巴哇策（རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།，梵文：Vajrajvalana-vikrama，金刚火焰力），南方是增益事业多吉巴哇策（རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།，梵文：Vajrajvalana-vikrama，金刚火焰力），西方是怀爱之神多吉巴哇策（རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།，梵文：Vajrajvalana-vikrama，金刚火焰力），北方是事业忿怒尊多吉巴哇策（རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།，梵文：Vajrajvalana-vikrama，金刚火焰力），东南方是如天神般美好的大天神，西南方是大天神的化身白牦牛，西北方是勇士多吉巴哇策（རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།，梵文：Vajrajvalana-vikrama，金刚火焰力），东北方是天界至尊，三界之主大梵天。所有这些化身眷属，共有三百六十位眷属，军队有亿万之众，所有这些也都以四种军队的姿态，显得威猛而英勇。从上方和四面八方，飞舞着白色的海螺，雄雌海螺，以及许多愤怒咆哮的白色大牦牛。在它们的心间，于月轮之上，有白色无垢的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字发出光芒，观想自身本尊明观于心间，于日轮上安住红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，从中发出如铁钩般的光芒，从其自性之处，迎请身神大天神及其眷属，以及誓言护法如海般的众会，如乌云般涌来。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！智慧宫殿建造的尺度不大，狮子大象的宝座陈设得不高不低，日月莲花座铺设得光彩夺目，智慧本尊依止得不远不近，摧毁

【英语翻译】
Upon a lotus seat, atop a powerful white goose steed adorned with numerous precious saddle ornaments, is the Great Deity Dorje Barwa Tsal (རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།, Vajrajvalana-vikrama, Vajra Flaming Power), whose body is as majestic as a crystal mountain. His face is smiling, with teeth slightly bared, and three eyes shining brightly. His hair is tied in a topknot, bound with white silk. His right hand brandishes a whip adorned with a five-pronged vajra towards the sky, while his left hand holds a white crystal rosary. He wears a profound cloak of white, red, and blue. On his crown is a flaming jewel ornament, along with various precious ornaments. His form is youthful and beautiful, seated in the manner of a king. To his left is the consort, Namtso Gyalmo Dorje Yudronma (རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་, Vajra-yu-sgron-ma, Vajra Turquoise Lamp Mother), with a turquoise-blue body, one face, two arms, and three eyes. Her right hand holds a victory banner, and her left hand holds a mirror. Her hair is in a topknot, with the remaining strands hanging down. She is in the form of a beautiful and charming maiden, paying homage to the main deity, riding upon a turquoise dragon. In the east is Pacifying Dorje Barwa Tsal (རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།, Vajrajvalana-vikrama, Vajra Flaming Power). In the south is Increasing Dorje Barwa Tsal (རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།, Vajrajvalana-vikrama, Vajra Flaming Power). In the west is the God of Power Dorje Barwa Tsal (རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།, Vajrajvalana-vikrama, Vajra Flaming Power). In the north is the Wrathful One of Action Dorje Barwa Tsal (རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།, Vajrajvalana-vikrama, Vajra Flaming Power). In the southeast is the Great Deity, handsome as a divine being. In the southwest is the embodiment of the Great Deity, the white yak. In the northwest is the Hero Dorje Barwa Tsal (རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།, Vajrajvalana-vikrama, Vajra Flaming Power). In the northeast is the Supreme God, the Lord of the Three Worlds, Great Brahma. Surrounding all these emanations are three hundred and sixty attendant deities, and an army of hundreds of millions. All of them appear fearsome and brave in the manner of the four divisions of an army. From above and all directions, white conch shells of emanation swirl, along with male and female conch wolves, and many large white yaks roaring in anger. At the heart of each of them, upon a lunar disc, is a white, stainless syllable A (ཨ་, अ, a, A) emitting light. Visualize yourself clearly as the Yidam deity in your heart, and upon a solar disc resides the red syllable HRIH (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, Hrih), from which emanates light like iron hooks. From their natural abode, invite the Great Deity and his retinue, along with the ocean of oath-bound protectors, appearing like gathering clouds. HUM (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Hum)! The measure of creating the wisdom palace is not small, the lion and elephant thrones are arranged neither too high nor too low, the sun, moon, and lotus seats are spread out with undiminished splendor, the wisdom deity is attended to neither too near nor too far, destroying

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】

རྟེན་སྲུང་མ་སྒྲུབ་ཅིང་མཐུ་མ་ཆུང༔ འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལྷའི་ཡབ་སྨྲོས་པ༔ འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་ལགས༔ སྐུ་ལྷའི་ཡུམ་སྨྲོས་པ༔ གཡུ་བྱ་གཤོག་གཅིག་ལགས༔ སྐུ་ལྷ་ཉིད་སྨྲོས་པ༔ ཡར་ཞུར་གཉན་གྱི་ལྷ༔ བཞུགས་ཡུལ་མཚན་གསོལ་བ༔ འདམ་ཤོད་སྣར་མོ་ལགས༔ ཁྲི་རྒོད་གཡུ་ལྗང་ལྡིམ༔ དབྱར་སྔོ་དགུན་ཡང་སྔོ༔ བཞུགས་ཡུལ་ཉམས་རེ་དགའ༔ དགྱེས་སོ་ལྷ་ཡི་ཡུལ༔ མི་ཆོས་མཚན་གསོལ་བ༔ ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུར་ལགས༔ ལྷ་ཆོས་མཚན་གསོལ་བ༔ དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ལགས༔ གསང་བའི་མཚན་གསོལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ༔ སྐུ་ལ་ཅི་གསོལ་ན༔ དར་དཀར་རལ་ག་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་ཅི་འཆིབ་ན༔ ལྷ་རྟ་ངང་དཀར་འཆིབ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ མདོག་དཀར་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་པས་སྦ་ལྕག་འཕྱར༔ མ་བདུན་ལས་ལ་འགྱེད༔ གཡོན་པས་ཤེལ་ཕྲེང་འདྲེན༔ ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་ཟློ༔ སྤྲུལ་པ་ཅི་འགྱེད་ན༔ ལྷ་དམག་འབུམ་སྡེ་འགྱེད༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་ལྷ༔ དམ་མེད་ཀུན་གྱི་གཤེད༔ མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་བདུད༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གི་གྲོགས༔
ཕྲིན་ལས་སྐལ་ཕོག་པ༔ སྨྱོ་བའི་འདྲེ་འདུལ་ཞིང༔ སྡང་བའི་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ མགྱོགས་སུ་རྟ་གཏོད་ཀྱི༔ རྨིག་ཐོག་ཟོར་མ་ལྕི༔ རྣོ་རུ་མཚོན་བརྡར་གྱི༔ རྩེ་མོ་དབལ་མ་ཞན༔ ཅི་དང་དོ་བསྡོ་ན༔ དོ་ཐག་ཆད་ཏ་རེ༔ མགྱོགས་དང་དཀྱུས་འགྲན་ན༔ དཀྱུས་ཐོག་ཤོར་ར་རེ༔ སྡང་དགྲས་ཁྱེར་ར་རེ༔ བྱམས་ཀྱིས་སྐྱོང་ལ་རེ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་མཛོད༔ ལས་ལ་བབ་བོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ཡུལ་ལྷ་ཁྱོད༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཡི་སྲས། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་ལྷ་ཡིན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ ད་ལྟ་ཅི་བསྒོའི་ལས་རྣམས་ཉོན༔ ཕྱི་རབས་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྔགས་འཆང་དང༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི༔ ལྷ་རྒྱུད་ཆགས་པའི་གདུངས་རྒྱུད་རྣམས༔ མཐོ་མཐོ་དགུང་ལ་རེག་པ་དང༔ དམའ་དམའ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་གྱིས༔ བོད་ཁམས་རུ་བཞི་ཕྱུགས་བཞིན་སྐྱོངས༔ བསམ་ཡས་ལྷ་ཁང་དཀོར་བཞིན་སྲུངས༔ བསྐལ་པ་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་སྐྱོབ་མི་བྱེད་ན༔ དང་པོ་བྱང་ལམ་བར་པ་རུ༔ གསང་བདག་ཕ

【汉语翻译】
祈请护法勿轻忽，降临此处日月座。多吉巴哇杂 萨玛雅 匝 匝 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吽！身神之父名为：沃德贡嘉。身神之母名为：玉鸟单翼。身神自身名为：雅旭年之神。居住地名为：丹秀纳摩。宝座雄鹰青绿卧，夏绿冬亦绿，居所景色真喜悦，欢喜天神之境。人法名为：唐拉雅旭。天法名为：乐神之王乃，五髻发冠者。秘密之名乃：多吉巴哇杂。身上供养何物？供养白绸哈达。座骑为何物？骑乘神马白鹅。三界之中皆游走，色白光芒耀，右手挥舞鞭，七母施予业，左手牵引水晶念珠，心誓融入法界。幻化何物？幻化百万天兵，偕同仆役眷属，降临此处行事业。具誓者之神，无誓者之敌，食誓者之魔，瑜伽士之福，成就者我之友。
事业所托付，调伏疯癫鬼，断绝憎恨敌之命。迅速催马鞭，蹄上铁蹄重，锋利磨利刃，尖端勿钝。与何物比试？绳索断裂。比试快慢？快步超越。怨敌夺取，慈爱守护。时机已到萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），忆持誓言。事业已到，邪魔之王，成就所托事业。卫藏四茹之境神，护法国王天之子。赤松德赞乃身神，邬金莲花生，以誓束缚之誓言者，如今谛听所嘱咐之事。未来教法末期时，邬金莲花生，随行之持咒者，与法王赤松德赞之，神族所生之血脉们，高高触及天，低低如子般养育。藏地四茹如牧养牲畜般守护，桑耶寺如守护财物般守护。末劫之众生，若汝不守护，最初北方路，中间

【英语翻译】
Praying to the guardian deity, not diminishing power. Please come and sit on the seat of the sun and moon here. Dorje Barwa Tsal Samaya Dza Dza (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Hum! The father of the body deity is called: Wode Gungyal. The mother of the body deity is called: Turquoise Bird Single Wing. The body deity himself is called: Yarzhu Nyan's God. The name of the residence is: Damsho Narmo. The throne is a verdant eagle, green in summer and winter. The residence is so pleasant, delightful in the land of the gods. The human dharma name is: Thangla Yarzhu. The divine dharma name is: The King of the Gandharvas is the five-crested one. The secret name is: Dorje Barwa Tsal. What is offered to the body? Offer a white silk scarf. What is ridden? Ride the divine white goose horse. Traveling in all three realms, white in color and blazing with light. The right hand wields a whip, distributing tasks to the seven mothers. The left hand leads a crystal rosary, the heart's vow merges into the dharma realm. What is emanated? Emanate a million heavenly soldiers, accompanied by servants and attendants. Come here and accomplish the work. The god of those with vows, the enemy of those without vows, the demon of those who break vows, the glory of yogis, the friend of the supreme accomplisher.
Entrusted with the task, subduing mad ghosts, severing the lives of hateful enemies. Quickly spur the horse, the iron hooves are heavy. Sharply sharpen the blade, the tip must not be dull. What to compete with? The rope is broken. Compete with speed? Surpass in speed. The hateful enemy seizes, protect with love. The time has come, Samaya (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), remember the vows. The task has come, King of Obstacles, accomplish the entrusted task. You are the local deity of the four regions of U-Tsang, the Dharma-protecting King, son of the gods. Trisong Detsen is the body deity, Padmasambhava of Oddiyana, the one with vows bound by oath. Now listen to the tasks that are entrusted. In the last period of the future teachings, Padmasambhava of Oddiyana, the mantra holders who follow, and the descendants of the divine lineage of Dharma King Trisong Detsen, raise them high to touch the sky, and nurture them low like children. Protect the four regions of Tibet like livestock, protect Samye Monastery like guarding wealth. If you do not protect the sentient beings of the final age, initially the northern path, in the middle,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སྲོག་
སྙིང་གཟིར་པ་མི་དྲན་ནམ༔ བར་དུ་བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རིར༔ དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ དབང་དུ་བསྡུས་པ་མི་དྲན་ནམ༔ ཐ་མར་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་གི༔ རྩེ་མོར་ལྷ་སྲིན་ཀུན་བསགས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་ཕོག་པ་མི་དྲན་ནམ༔ ང་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ ཁྱོད་ནི་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཡིན༔ ཡུལ་ནི་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་ཡིན༔ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆར་ལྟར་ཤ་ར་ར༔ དམ་ཚིག་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔ ཐང་ལྷ་གཉན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་ལྷ་གཉན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བརྗིད་ལྡན་བཟང་རིང་བཤོས་ཀྱིས་མཆོད༔ གཡའ་ཆུ་གངས་ཆུ་གཙང་མས་མཆོད༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་དཀར་དུད་པས་མཆོད༔ གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་མཆོད༔ རྔོན་ཆ་དར་དང་ཟ་འོག་མཆོད༔ གསང་ལུག་འབྲས་དཀར་གཙང་མས་མཆོད༔ ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་བརྗོད། སྨན་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འབར་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བཟང་སྨན་འབྲུ་
དཀར་ཟན། །ལེགས་སྦྱར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པ། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་ལྡན་པའི་བ་ལིནྟ། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཙོ་བོ་ལ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཙོ་འཁོར་སྤྱིར་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབུལ། ཛཔ྄་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ༔ རང་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ དེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས༔ ལྷ་ཆེན་གྱི་ནུས་པ་དང་གཟི་བྱིན་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླ། བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི།

【汉语翻译】
恰那多吉以，夺命噬心不忆耶？
期间桑耶哈布日，大权莲花黑汝嘎，摄为己有不忆耶？
终末里域扎桑之，顶端汇聚诸神魔，
大吉祥金刚童子以，违犯誓言不忆耶？
我乃莲花生是也，汝乃年青唐拉也，
境乃卫藏四如也，加持如云密稠稠，
慈悲如雨飒飒飒，誓言光彩呀啦啦，
祈请年青唐拉降临，身神年青眷属众，
以壮丽佳肴盛宴供，以崖水雪水洁净供，
以香甜白香烟雾供，以金银珍宝五宝供，
以猎物绸缎扎沃供，以生羊白米洁净供。
外供奉献是：嗡 班杂 唐嘎惹 萨巴热瓦惹 阿尔刚 到 夏达 扎的察 梭哈 之间念诵。
药供朵玛奉献是： 吽！
八千药材调和甘露阿弥利达，根本传承上师本尊坛城神，金刚炽燃威力眷属众供养，享用后祈赐无余诸成就。
玛哈班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。
吽！三白三甜妙药谷
白食。善调智慧甘露作加持，具足百千殊胜美味食子，供养祈请享用赐予诸成就。
以金刚掌心朝上的手印，观想大神金刚炽燃威力眷属众之舌从吽字生出，以红色光芒管状独股金刚，迎请朵玛之精华而享用。
嗡 班杂 唐嘎惹 萨巴热瓦惹 玛哈巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿 嗡 阿 吽。
对主尊供七或二十一数。嗡 阿 嘎若以主眷一起供三或七遍。 念诵是：
诸神众之心间月轮之上，白色阿字周围以咒鬘围绕，自身观为马头明王，心间日轮之上，红色啥字周围以根本咒围绕，其光芒如铁钩，观想大神之能力与威光，光芒等融入自身，念诵：嗡 班杂 唐嘎惹 门涅 库夏利 梭哈，多多念诵。 赞颂并嘱托事业是：

【英语翻译】
Chakna Dorje, don't you remember tearing out my life force and heart?
In the middle, at Samye Habu Ri, the powerful Padma Heruka, don't you remember subduing me?
Finally, on the summit of Mount Trazang, gathering all the gods and demons,
the glorious Vajrakumara, don't you remember breaking my vows?
I am Padmasambhava, you are Nyenchen Thanglha,
our land is Ü-Tsang Ru Zhi, blessings gather like thick clouds,
compassion falls like a rain shower, vows are radiant and bright.
I invite you, Nyenchen Thanglha, to come forth! To the deity Nyenchen and his retinue,
I offer a magnificent feast of fine foods, I offer pure water from the cliffs and glaciers,
I offer fragrant white incense smoke, I offer gold, silver, and the five precious jewels,
I offer hunting gear, silk, and brocade, I offer a pure white sheep and white rice.
The outer offering is: recite from OM Vajra Thangkarasaparivara Argham to Shabda Pratitsa Svaha.
The medicine torma offering is: HUNG!
Eight thousand roots combined, nectar Amrita, root lineage lamas, yidam mandala deities,
I offer to Vajra Burning Power and his retinue. Having accepted, I pray that you bestow all accomplishments without exception.
Maha Pancha Amrita Kharam Khahi.
HUNG! Three whites, three sweets, excellent medicine grains,
white food. Well-prepared, blessed as wisdom nectar, possessing hundreds of supreme tastes, I offer this balinta. Having accepted, I pray that you bestow accomplishments.
With the vajra palms facing upwards, visualize the tongue of the great deity Vajra Burning Power and his retinue arising from the syllable HUNG, drawing all the essence of the torma with a red, luminous, single-pointed vajra tube and consuming it.
OM Vajra Thangkarasaparivara Maha Balinta Kha Kha Khahi Khahi OM AH HUNG.
Offer seven or twenty-one times to the main deity. Offer three or seven times to the main deity and retinue together with OM A Karo. The recitation is:
On the moon mandala in the heart of all the deities, the white syllable A is surrounded by a garland of mantras. Visualize yourself as Hayagriva, with a sun mandala in your heart, the red syllable HRIH surrounded by the root mantra. The rays of light from it, like iron hooks, visualize the power and splendor of the great deity, and various rays of light dissolving into yourself. Recite: OM Vajra Thangkaramunye Khushali Svaha, many times. Praising and entrusting activities is:

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད༔ ཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན༔ ཁ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ལྗོངས་སུ༔ ས་གཞི་ལྗང་སྔོན་རྩི་བཅུད་རྒྱས༔ མེ་ཏོག་པདྨ་འོད་དུ་འབར༔ གངས་དཀར་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ ཡིད་
འོང་མཚོ་ཆེན་མདངས་དང་ལྡན༔ ཤེལ་དཀར་རིན་ཆེན་སྒོ་ལྕོག་འབར༔ རྩ་བར་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་ལྡན༔ རྐེད་པར་འཇའ་འོད་ན་བུན་འཐིབས༔ རྩེ་མོར་སྤྲིན་དཀར་དགོས་འདོད་ཀྱི༔ རིན་ཆེན་ཆར་འབེབ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཞལ་ཡས་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་རྟ་མཆོག་སྟེང༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་སྦ་ལྕག་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཟླ་བའི་ཤེལ་ཕྲེང་འདྲེན༔ དར་དཀར་ཐོད་བཅིངས་དབུ་སྐྲའི་རྩེར༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འབར་བས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་བེར་ཆེན་ཕྲུགས་གསུམ་གསོལ༔ གཞོན་མཛེས་ཡིད་འཕྲོག་རྒྱལ་པོའི་ཆས༔ འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༔ དམག་དཔུང་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་བརྗིད་པའི་གཟུགས༔ དར་ཚོན་རོལ་མོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བདེ་གཤེགས་སྟོང་གི་བསྟན་པ་སྲུང༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ༔ ཆོས་རྒྱལ་མངའ་རིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང༔ དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ཡུལ་ལྷ་མཛད༔ རྗེ་དཔོན་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ ལྷ་ཆེན་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་བསྟོད༔ དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དེང་ནས་རིག་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་བར༔ སྙན་པ་ནམ་མཁའི་
འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས༔ གྲགས་པ་གཟའ་སྐར་འོད་ལྟར་ཁྱེ༔ དབུ་འཕང་རི་རྒྱལ་རྩེ་ལྟར་བསྟོད༔ རིགས་རྒྱུད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་སྤེལ༔ དགོས་འདོད་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་སྩོལ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་བྲན་ལྟར་བཀོལ༔ སྨྱོ་འདྲེ་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་བཞིན་ཐུལ༔ དམ་མེད་མནའ་ཟན་བགེགས་བཞིན་སྒྲོལ༔ བདག་གི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན༔ འགྲོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། མཐར་གཏོར་འབུལ་གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །གསུམ་པ་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་མའི་བྱ་བར་ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད་སོང་ནས་མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པ་ལ་རྒྱལ་བསེན་སོགས་ལྷ་སྲིན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
吽！ 具德天中之天尊， 瞻洲北方雪域处， 雪域北方之境中， 大地碧绿草木盛， 莲花绽放光芒耀， 洁白冰川之链绕， 悦意巨湖光彩焕， 洁白珍宝门楼燃， 根处如意宝海盈， 腰间虹光雾霭漫， 顶端白云如愿降， 珍宝雨降雷声鸣， 宫殿彼之内部中， 日月莲花骏马上， 誓愿金刚燃力尊， 身色洁白怒带笑， 右手金刚鞭杖扬， 左手牵引月之晶链， 白绸束顶发髻上， 如意宝珠燃光饰， 身披三层厚毛袍， 俊美迷人帝王装， 光芒万道射十方， 眷属三百六十众， 军队百万千亿围， 皆为忿怒威猛相， 彩绸乐器满虚空， 守护千佛之教法， 莲花生之教令行， 护持法王如子护， 卫藏四茹之境神， 诸王君长之护敌， 赞颂金刚燃力尊， 赞颂诸天之主尊， 赞颂乐神之王尊， 今起直至获明位， 美名如空之雷鸣， 声誉如星之光耀， 权势如山之顶峰， 种族如河之延续， 需求如愿树般赐， 八部傲慢如仆役， 狂魔鬼王如尘灭， 无誓食誓如魔诛， 如我身与影相随， 伴随赐予二成就， 如是祈愿所欲成。 最终供朵，酬补，忏悔等同通用仪轨。 第三、命托之仪轨是：前行如前所说之修供，弟子之行为是沐浴和驱魔之后，作相应的连接，特别是大导师莲花生大师教令的护法神中，成为主要的大天金刚燃力尊，此尊本体是镇压八地的菩萨虚空藏，但国王等神魔不驯服者们却……

【英语翻译】
Hūṃ! Supreme among the glorious gods, In the snowy northern region of Jambudvīpa, In the northern land of the snowy region, The earth is green, and the essence of plants flourishes, Lotus flowers blaze with light, Encircling with a garland of white glaciers, A delightful great lake with radiance, A gate tower of white crystal jewels blazes, At the base, it is filled with a wish-fulfilling ocean, At the waist, rainbow light and mist thicken, At the summit, white clouds bring desired needs, Precious rain falls, and thunder roars, In the inner realm of that palace, On the sun, moon, lotus, and supreme horse, The Vajra Burning Power, bound by oath, His body is white, with a wrathful smile, His right hand raises a vajra whip, His left hand guides a crystal rosary of the moon, On the top of his head, bound with a white silk turban, Adorned with a blazing wish-fulfilling jewel, He wears three layers of thick woolen robes, A youthful, beautiful, and captivating king's attire, Rays of light radiate in ten directions, Accompanied by a retinue of three hundred and sixty, Surrounded by an army of millions of billions, All with wrathful and majestic forms, The sky is filled with colorful silk and music, Protecting the teachings of a thousand Sugatas, Accomplishing the command of Padmasambhava, Protecting the Dharma King like a son, Being the local deity of the four regions of Ü-Tsang (Central Tibet), Becoming the enemy protector of all lords and rulers, Praise to Vajra Burning Power, Praise to the lord of all great gods, Praise to you, the king of the Gandharvas, From now until attaining the supreme Vidyādhara, May your fame resound like thunder in the sky, May your renown spread like the light of stars, May your authority be praised like the peak of a mountain, May your lineage spread like the flow of a river, May your needs be bestowed like a wish-fulfilling tree, May the eight classes of prideful ones be employed like servants, May the mad demon king be crushed like dust, May those without vows and oath-eaters be liberated like obstacles, Like my body and shadow, Accompany me and grant the two siddhis, Thus, I pray for the fulfillment of desires. In the end, the torma offering, atonement, confession, and forgiveness are similar to the general ritual. The third is the ritual of entrusting life: The previously explained practice and offering should precede it. The disciple's actions are bathing and dispelling obstacles, followed by whatever connections are appropriate. In particular, among the Dharma protectors commanded by the great teacher Padmasambhava, the great deity Vajra Burning Power, who is the main one, is essentially the Bodhisattva Akashagarbha, who suppresses the eight grounds, but the unruly gods and demons such as Gyaltsen...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཉེན་པོར་དམ་ཅན་ཤེལ་གིང་དཀར་པོ། ལྷ་གནམ་ཐེའུ་དཀར་པོ། གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ་ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དྲི་ཟ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ། ཁྱབ་འཇུག་གནམ་མཚོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་སྐུ་གཅིག་ལ་མཚན་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འདི་ཉིད་གནས་སྐབས་འཇིག་
རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཐང་ཡིག་ལས། དེ་ནས་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷས་ཉམས་སད་ཕྱིར༔ མགོ་བོ་གྲུ་གུའི་ཡུལ་དུ་བསླེབས་པ་ལ༔ མཇུག་མ་ཁམས་ཀྱི་སོག་ཆུ་གཡེར་ཐང་བརྐྱངས༔ སྦྲུལ་དཀར་ཞིག་གིས་ལམ་འཕྲང་བཅད་པ་ལ༔ སློབ་དཔོན་སྦྲུལ་གྱི་རྐེད་པར་ཕྱག་མཁར་བཙུགས༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ཁྱོད༔ དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཞེས༔ ཁྱོད་རང་ཕར་སོང་ཚོགས་འཁོར་ཤོམས་དང་གསུངས༔ ཐང་ལྷས་གངས་ལ་བྲོས་པས་གངས་ཞུ་ནས༔ རྩེ་མོ་ནག་ཟང་གཡའ་སྔོན་ཉིལ་གྱིས་བྱུང༔ མ་བཟོད་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཚོགས་འཁོར་དྲངས༔ བྱིས་པ་གཡུ་ཡི་ཟུར་ཕུད་ཅན་དུ་གྱུར༔ དར་དཀར་རལ་གུ་ཞིག་གྱོན་ཕྱག་བསྐོར་བྱས༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་བཏགས་གཏེར་རྒྱ་གཏད༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་རབ་རྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཐོ་འཚམས་པའི་ཚེ་བཀའ་བཏགས་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་དམ་ལ་བཏགས་ནས་སྲུང་མར་བསྐོས། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བྱང་ལམ་བར་པ་ནས༔ བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རིའི་མདུན་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ༔ གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་དེ་གཡག་དཀར་པོ་རྭ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ན་ཡེ་རེ་བ༔ རྨིག་བཞིས་རུ་བཞིའི་ས་མདུད་ནོན་པ་ཞིག་བྱས་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་
ན་ཚུར་བྱུང༔ ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མཐོང་བ་དང༔ གཡག་དཀར་པོར་བརྫུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བཤིགས་ནས༔ སྐྱེས་པ་བཞིན་བཟང་དཀར་པོ་དུང་གི་མདོག་ཅན༔ གཡུ་ཡི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ཏུ་བྱས་ཏེ༔ རྒྱལ་པོ་ལ་ཞེ་ས་དང་ཕྱག་ཕུལ་ལོ༔ དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔ གཉན་ཆེན་པོ་ཐང་ལྷ་ཁྱོད་ལྷ་སྲིན་ཡལ་གམ་ཅན་ཞིག་འདུག་སྟེ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་འགོ་ཞིང་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་གསུངས་སོ༔ ཐང་ལྷས་ཞུས་པ༔ བདག་གཉིས་ལ་འབྲེལ་པ་བཞི་མཆིས་སོ༔ བདག་དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ཡུལ་ལྷ་ལགས་པས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལགས་ཏེ་ཆེ་མཉམ་དཔུང་གིས་འབྲེལ་ལོ༔ བདག་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྲུང་མ་ལགས་པས་རྒྱལ་པོ་དམ་ཚིག་གཙང་སྟེ་དམ་ཚིག་གིས་འབྲེལ་ལོ༔ བདག་ས

【汉语翻译】
的对治是誓言者白色的夏钦。神天铁白。天神菩提萨埵或是梵天国王，有海螺的发髻。五髻乐神。遍入天湖之王，即一位身相有六个名称，被称为大神金刚炽燃力，此乃暂时显现世间傲慢之相的理由，出自唐文记载：此后，为了试探聂钦唐拉，头抵达了哲固的地方，尾巴伸向了康区的索曲耶塘，一条白蛇挡住了道路，莲师将手杖插在了蛇的腰上，说道：龙王内列托嘎你，乐神五髻你，你走开，准备会供吧。唐拉逃向雪山，雪融化，顶峰黑色岩石青色崩塌。无法忍受，准备了各种食物会供，变成了玉石发髻的孩童，穿上白色丝绸衣服绕行，献上命心后立誓，交付了宝藏之印，秘密名为金刚胜妙力。如是，当大莲师触犯之时，以威猛的敕令手印压制，立誓后任命为护法。莲花生大士从北方道路中间，前往桑耶哈布日山前时，聂钦唐拉变成一头白色牦牛，牛角高耸于天空，四蹄压住四茹的土地，来到了莲师面前。当看到护法之王赤松德赞时，白色牦牛的幻化消失，变成一位相貌端正、肤色洁白如海螺的男子，以五根玉石发髻为装饰，向国王表达敬意并顶礼。当时，莲师如此说道：聂钦唐拉，你是一位具有神魔性质的神灵，为何要帮助国王赤松德赞呢？唐拉回答说：我和他有四种关系。我是卫藏四茹的土地神，国王赤松德赞是吐蕃的国王，我们地位平等，以军队相连。我是具有誓言的护法，国王誓言清净，以誓言相连。我是……

【英语翻译】
The antidote is the oath-bound white Shelging. The god Thang-teo White. The heavenly god Bodhisattva or Brahma King with a conch-shell hair knot. The five-crested Gandharva. The all-pervading King of the Heavenly Lake, that is, the great god Vajra Burning Power, who is known by six names in one body, for the reason that he temporarily assumed the appearance of worldly arrogance, according to the Tang Dynasty records: After that, in order to test Nyenchen Thanglha, his head arrived in the land of Dregu, his tail stretched to Sokchu Yertang in Kham, a white snake blocked the road, the master placed his staff on the snake's waist, saying: Naga King Nele Tokar you, Gandharva Five Crests, you go away and prepare the gathering. Thanglha fled to the snow mountain, the snow melted, and the black rock peak collapsed in cyan. Unable to bear it, he prepared various food gatherings, and became a child with a jade hair knot, wearing white silk clothes and circumambulating, offering his life essence and entrusting the treasure seal, the secret name was Vajra Supreme Power. Thus, when the great teacher was offended, he was subdued by the fierce command seal, and after being sworn in, he was appointed as a protector. When Guru Rinpoche went from the middle of the northern road to the front of Samye Hepo Hill, Nyenchen Thanglha became a white yak with horns soaring in the sky, his four hooves pressing down on the land of the four Rus, and came to the presence of the master. When he saw the Dharma-protecting King Trisong Detsen, the illusion of the white yak disappeared, and he became a man with a handsome appearance and a white complexion like a conch shell, adorned with five jade hair knots, expressing respect and prostrating to the king. At that time, the master said: Nyenchen Thanglha, you are a god with the nature of gods and demons, why do you help King Trisong Detsen? Thanglha replied: I have four connections with him. I am the local deity of the four Rus of U-Tsang, King Trisong Detsen is the king of Tibet, we are equal in status and connected by armies. I am a Dharma protector with vows, and the king's vows are pure, so we are connected by vows. I am...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བོ་ངོ་ཚ་ཅན་གྱི་ཕོ་ལྷ་ལགས་པས༔ རྒྱལ་པོ་གསང་ཁྲིམས་ཆེ་བས་ལས་དང་སྤྱོད་པས་འབྲེལ་ལོ༔ བདག་སྡེ་པ་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་གྲོགས་ལ་དགའ་བས༔ ཆེ་མཉམ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་ལགས་སོ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ད་ནངས་གུང་གི་སྔ་དྲོ་བདག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་འོང་བ་ནི༔ བདག་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲོག་བདུད༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་གཤེད་མ༔ གྲིབ་གནོན་མ་རབས་ཀྱི་གཉའ་ནོན༔ སྨྱོ་འདྲེ་རྒྱལ་
འགོང་གི་གཉེན་པོ་ལགས་པས༔ དེ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་བདག་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་ཏེ་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོ་བ་ལགས་སོ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ འོ་ན་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཁྱོད་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འགོ་བར་འདུག་པས༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ནས་འོད་གསལ་ལྷའི་གདུང་རྒྱུད་ཐ་མ་དགུང་དུ་མ་གཤེགས་ཀྱི་བར་དུ་སྐུ་ལྷ་གྱིས་ཤིག༔ རྒྱལ་པོས་མཆོད་ཅིག༔ ཅེས་ལྷ་བྲག་གཏེར་བྱོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལྷ་ཁྱད་པར་ཅན་འཕྲལ་བྱིན་རླབས་མྱུར་ཞིང་ཕུགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་སྲུང་མ་འདི་ཉིད། ནུབ་ཟངས་མཛོད་ཀྱི་སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས། ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ཏུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་སྙིང་ཐིག་གནད་ཀྱི་མན་ངག་དོན་བདུན་ལས། བྱང་ཕྱོགས་ཐོ་ཡོར་ནག་པོའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཞེས་པའི་ཤར་འདབས་སུ༔ ཆུ་ཁམས་གླང་ལོ་སྨེ་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན༔ པདྨ་ང་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས༔ སྤྱི་བོར་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཡང་ཡང་འབྱུང༔ ཞེས་ལུང་གིས་ཟིན་པའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྗེས་གནང་དང་མན་ངག་གི་སྐོར་གཉིས་ལས། སྲོག་དབང་འདི་ཉིད་གཏེར་སྟོན་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་ཆད་མེད་དུ་
བཞུགས་པའི་སྲོག་གཏད་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་ཆེད་དུ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཅེས་པ་ནས། རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་རྗེས་ཟློས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད། དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྣམ་འཕྲུལ་དཔའ་

【汉语翻译】
因为是具有羞耻心的男神，国王的秘密法律很大，所以与事业和行为有关联。我喜欢善良的施主做朋友，所以与伟大平等的施主有联系。这样禀告了。又禀告说：尊贵的大学者，今天早上中午之前，我变成愤怒凶猛的形象而来，因为我是违背誓言的索命鬼，违背誓言的刽子手，欺压下等的恶鬼，疯魔鬼怪的克星，所以见到它们，我自然而然地生起嗔恨，变得凶猛愤怒。这样禀告了。 导师又说：那么，年青唐拉你似乎自然而然地依附于国王赤松德赞，所以从国王您这里直到光明之神最后的后裔没有升天之前，做国王的护身神吧！国王您来供养吧！ 这样，如拉普岩洞出土的宝藏历史中所说，这位护法神是护持佛法的国王的特殊护身神，当下加持迅速，未来吉祥。被任命为西藏铜矿的守护神。所有法类都作为宝藏隐藏在桑桑拉普岩洞中，从心髓要诀七义中说：北方托约那波的地方，名曰扎桑山的东侧，具有水相牛年墨点的征兆，莲花生我加持的标志，头顶上鹰的羽毛反复出现。 如授记所说，由大伏藏师法王鹰羽者迎请的灌顶和口诀两类中，为了献上此命权，作为从伏藏师到根本上师之间无间断存在的命依之供养，请献上曼扎。 这样让献上曼扎。 之后，为了使相续清净，为了在面前虚空中安住的三根本的圣众面前，受持皈依心和律仪，以慈悲的力量成办利益。从“以慈悲的力量成办利益”开始，到“自生无边空明修”之间，让重复三遍。 为了身灌顶的意义，在明观为导师吉祥马头金刚的面前，像这样进行重复。这样指示。 大权国王黑汝嘎，化身勇士

【英语翻译】
Because he is a male deity with a sense of shame, the king's secret laws are great, so he is connected with actions and conduct. I am happy to have virtuous benefactors as friends, so I am connected with great and equal benefactors. Thus he reported. He further reported: O great teacher, this morning before noon, I came in an angry and fierce form, because I am a life-stealing demon who has broken his vows, an executioner who has broken his vows, an oppressor of inferior demons, and a nemesis of mad demons and goblins, so when I see them, I naturally feel hatred and become fierce and angry. Thus he reported. The teacher then said: Well then, Nyenchen Thanglha, you seem to naturally be attached to King Trisong Detsen, so from you, the king, until the last descendant of the luminous gods has not ascended to heaven, be the king's guardian deity! May the king make offerings! Thus, as it is said in the history of the treasures unearthed from Lhadrag Cave, this Dharma protector is a special guardian deity of the Dharma-protecting king, who swiftly bestows blessings in the present and brings auspiciousness in the future. He was appointed as the guardian of the western copper mine. All the Dharma cycles were hidden as treasures in Zangzang Lhadrag Cave. From the Seven Essential Instructions of the Heart Essence, it says: In the northern region of Toyor Nagpo, on the eastern slope of the mountain called Trazang, with the sign of the water element, the Ox year, and the mole, a sign blessed by Padmasambhava, the crest of a garuda repeatedly appears on the crown of the head. As prophesied, from the two categories of empowerment and oral instructions brought forth by the great treasure revealer, the King of Dharma, the Garuda Crested One, in order to offer this life empowerment as a tribute for the life entrustment that exists uninterruptedly from the treasure revealer to the root guru, please offer a mandala. Thus, he was made to offer a mandala. Then, in order to purify the lineage, in order to take refuge, generate bodhicitta, and take vows before the assembly of the three roots abiding in the sky in front, to accomplish the benefit of beings through the power of compassion, from "to accomplish the benefit of beings through the power of compassion" to "meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity," let them repeat it three times. For the meaning of the body empowerment, in front of the one visualized as the glorious Hayagriva, the teacher, repeat it in this way. Thus he instructed. Great powerful king Heruka, emanation of a hero

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བོ་པདྨ་འབྱུང༔ བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་གཏོར་ལྷ་ཆེན་འབར་བ་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་ཕོག །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་ལུས་འོད་དཀར་པོའི་ཕུང་པོར་དཀར་ལམ་གྱིས་སོང་། དེའི་ངང་ལས་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་
གྱི་སྟེང་དུ་སློབ་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་དཀྱུས་སུ་ཡོད་པ་བརྗོད། དེར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པའི་སྤྱི་བོར་གཏོར་མ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔ རྣམ་འཕྲུལ་དཔའ་བོ་པདྨ་འབྱུང༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ༔ སྐུ་ཡིས་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། སྐུའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ལྷ་ཆེན་གྱི་སྐུ་དང་སློབ་མའི་ལུས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས། སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། མཆོད་པ་དངོས་སུ་བཤམས་པའམ་མེད་ན་ཁ་གསོས་ཏེ་ཆུ་དང་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མས་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་བྱ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཚིག་རྐང་གསུམ་པོ་གོང་ལྟར་ལ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལྷ་ཆེན་གྱི་མགྲིན་པར་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ལྷ་ཆེན་གྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཐོན་ཏེ་སློབ་མའི་མགྲིན་པ་དང་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་
སྦྱངས་པས་ལུས་འོད་དམར་པོའི་ཕུང་པོར་དམར་ལམ་གྱིས་སོར་བར་བསམ་ལ། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། བསྐུར་ཚིག་གོང་བཞིན་ལ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་ཞལ་ནས་ཐོན། 

【汉语翻译】
祈请邬金莲花生，我于金刚炽燃力，祈请身之加持赐予光辉。如是祈请三次。观想上师显现为大自在王，从其心间放射光芒，照射于前方所修食子上，显现为大天炽燃力之身。以此缘起，大天之身放射出无量白色光芒，如皓月当空，不可思议。融入学徒之身，净化身之罪障、疾病、邪魔、障碍，身体化为白色光蕴，一片光明。于此状态中，学徒刹那间于莲花日月之座上，学徒之识转化为白色阿字，讲述本尊之证悟。于彼处令其禅修，食子置于头顶。吽！马头明王自在天，化现勇士莲花生，于具缘学徒之三门，具誓金刚炽燃力，以身加持赐予光辉。舍阿（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具光），班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），唐嘎ra（藏文，梵文天城体：ठङ्कर，梵文罗马拟音：ṭhaṅkara，汉语字面意思：唐嘎ra），门涅（藏文，梵文天城体：मुन्य，梵文罗马拟音：munya，汉语字面意思：牟尼），涅古夏里扎（藏文，梵文天城体：निखुशालिज，梵文罗马拟音：nikhuśālija，汉语字面意思：涅古夏里扎），匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），瓦姆（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）， 霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）！如是念诵。身之加持以白色光芒之相，从头顶缓缓融入，使大天之身与学徒之身本体无别。观想获得身之加持与成就。真实陈设供品，若无则以口代之，以水与五妙欲乐器等之咒语，学徒对观想为本尊之食子行供养之仪轨。为语之随许之义，祈请文三句如上。语之加持赐予光辉，如是祈请三次。观想上师显现为马头明王，从其心间放射光芒，照射于大天之喉间。以此缘起，大天之语之加持与能力全部化为红色光芒之相，融入学徒之喉咙与舌头，净化语之罪障、疾病、邪魔。观想身体化为红色光蕴，一片光明。食子置于喉间。念诵加持词如前。语之加持赐予光辉。舍阿（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具光），班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），唐嘎ra（藏文，梵文天城体：ठङ्कर，梵文罗马拟音：ṭhaṅkara，汉语字面意思：唐嘎ra），门涅（藏文，梵文天城体：मुन्य，梵文罗马拟音：munya，汉语字面意思：牟尼），涅古夏里扎（藏文，梵文天城体：निखुशालिज，梵文罗马拟音：nikhuśālija，汉语字面意思：涅古夏里扎），匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），瓦姆（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）， 霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）！如是念诵。之后，大天心间月轮上，阿字周围咒鬘环绕，从中第二个咒鬘从口中发出。

【英语翻译】
Pray to Orgyen Padmasambhava, I pray to the Vajra Burning Power. Bestow the blessings and radiance of the body. Pray like this three times. Visualize the master as the Great Powerful King, and from his heart, rays of light radiate and strike the deity of the great burning power, which is visualized in front of the sadhana torma. As a result, immeasurable white rays of light emanate from the body of the great deity, like a rising moon, inconceivable. As it dissolves into the student's body, all the sins, defilements, diseases, evil spirits, and obstacles of the body are purified, and the body becomes a mass of white light, bright and clear. In that state, the student instantly appears on a lotus sun and moon seat. The student's consciousness transforms into a white A, and the main realization of the deity is spoken. There, he is made to meditate, and the torma is placed on his crown. Hūṃ! King Hayagriva, lord of power, Emanated hero Padmasambhava, To the three doors of the fortunate student, Oath-bound Vajra Burning Power, Bestow the blessings and radiance of the body. Hrīḥ Vajra Ṭhaṅkara Munya Nikhuśālija Ja Hūṃ Vaṃ Ho! It is said. The blessing of the body, in the form of white light, slowly dissolves from the crown, making the body of the great deity and the body of the student inseparable. Think of receiving the blessings and accomplishments of the body. Actually arrange offerings, or if not, substitute with mouth offerings, and with the mantras of water and the five sensual pleasures and musical instruments, the student makes offerings to the torma visualized as the deity. For the meaning of the speech empowerment, the three lines of the prayer are as above. Bestow the blessings and radiance of speech, pray like this three times. Visualize the master as Hayagriva, and from his heart, rays of light radiate and strike the throat of the great deity. As a result, all the blessings and power of the speech of the great deity emerge in the form of red light and dissolve into the student's throat and tongue, purifying all the sins, defilements, and diseases of speech. Visualize the body as a mass of red light, bright and clear. Place the torma on the throat. The words of empowerment are as before. Bestow the blessings and radiance of speech. Hrīḥ Vajra Ṭhaṅkara Munya Nikhuśālija Ja Hūṃ Vaṃ Ho! It is said. Then, on the moon seat in the heart of the great deity, a garland of mantras surrounds the letter A, and a second garland of mantras emerges from the mouth.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཨ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པར་བསམ་ལ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཕྲེང་བ་ལ་འཇུས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ཨ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་ཆེན་གྱི་གསུང་དང་སློབ་མའི་ངག་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། གོང་བཞིན་མཆོད། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་སོགས་ཚིག་རྐང་ཐ་མ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་
བའི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད། འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ཐོན་ཏེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་ལུས་འོད་སྔོན་པོའི་ཕུང་པོར་མེར་གྱིས་སོང་བར་བསམ་ལ། གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། སྐུར་ཚིག་བསྒྱུར་བ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ཞེས་བརྗོད། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་སྙིང་གར་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ལྷ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་དང་སློབ་མའི་ཡིད་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། སྔར་བཞིན་མཆོད། ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ༔ ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལྷ་མིའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཆེན་དང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་པ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་ལུས་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་སོང་བར་
བསམ་ལ། གཏོར་མ་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་བཞག་སྟེ། སྐུར་ཚིག་དངོས་གཞི་འདྲ་བ་ལ། ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ༔ ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་

【汉语翻译】
让学生入座。观想心间的阿字周围环绕着咒语。师徒二人一同握住念珠，念诵：嗡 班匝 唐嘎绕 门涅 库夏利 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra thaṃga-ra mu-nyid khu-sha-li svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚唐嘎绕，牟尼，库夏利，梭哈！）。然后观想大天神心间的月轮上，阿字周围环绕着咒语。念诵：嗡 班匝 唐嘎绕 门涅 库夏利 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra thaṃga-ra mu-nyid khu-sha-li svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚唐嘎绕，牟尼，库夏利，梭哈！）三遍后，让学生复诵。将念珠放在喉咙。以 扎 吽 班 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍！）加持。使大天神的声音和学生的语言本体无别。观想获得声音的加持和所有成就，如前供养。为了心之随许的意义等，最后一句。心的加持，光辉降临！念诵三遍祈请。观想上师显现为马头明王，从心间发出光芒。由于射中了大天神的心间，以大慈悲摄受学生的所有能力。化为蓝色光芒，融入学生的心中，净化了意之罪障、疾病、邪魔、障碍，观想身体化为蓝色光芒的集合。将朵玛放在心间，改变祈请词。心的加持，光辉降临！念诵 赫利 班匝 唐嘎绕！（藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཐང་ཀ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ vajra thaṃga-ra，汉语字面意思：赫利，金刚唐嘎绕！）。心的加持化为蓝色光芒，悄然融入心间，使大天神的心和学生的心本体无别。观想获得心的加持和成就，如前供养。为了功德和事业的随许的意义等，如前。功德加持，光辉降临！事业加持，光辉降临！念诵三遍祈请。观想上师显现为马头明王，从心间发出光芒。由于射中了大天神的心间，从大天神及其眷属的身中降下如意宝王等天人的珍宝雨和五色光芒，融入学生的身体，使学生显现为本尊的身体内部充满。净化了身语意的罪障、疾病、邪魔、障碍，观想身体化为五种颜色。将朵玛放在脐轮的位置，祈请词与之前相同。功德加持，光辉降临！事业加持

【英语翻译】
Let the student be seated. Visualize the letter A at the heart, surrounded by mantras. Both the master and the student hold the rosary and recite: Om Vajra Thangara Munye Khushali Svaha! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra thaṃga-ra mu-nyid khu-sha-li svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚唐嘎绕，牟尼，库夏利，梭哈！). Then, visualize the great deity's heart with a moon disc, and the letter A surrounded by a string of mantras. Recite: Om Vajra Thangara Munye Khushali Svaha! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra thaṃga-ra mu-nyid khu-sha-li svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚唐嘎绕，牟尼，库夏利，梭哈！) three times, and then have the student repeat it. Place the rosary on the throat. Bless with Ja Hum Bam Hoh! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍！). Make the great deity's voice and the student's speech inseparable. Visualize receiving the blessings of speech and all accomplishments, and make offerings as before. For the meaning of the heart's permission, etc., the last sentence. Blessings of the heart, may the splendor descend! Pray by reciting three times. Visualize the master as Hayagriva, with light radiating from his heart. Due to striking the heart of the great deity, all the power to embrace the student with great compassion. Emanating as blue light, it dissolves into the student's heart, purifying all the sins, diseases, evil spirits, and obstacles of the mind, visualizing the body becoming a mass of blue light. Place the torma on the heart, and change the words of supplication. Blessings of the heart, may the splendor descend! Recite Hrih Vajra Thangara! (藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཐང་ཀ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ vajra thaṃga-ra，汉语字面意思：赫利，金刚唐嘎绕！). The blessings of the heart, in the form of blue light, gently dissolve into the heart, making the great deity's heart and the student's mind inseparable. Visualize receiving the blessings and accomplishments of the heart, and make offerings as before. For the meaning of the permission of qualities and activities, etc., as before. Blessings of qualities, may the splendor descend! Blessings of activities, may the splendor descend! Pray by reciting three times. Visualize the master as Hayagriva, with light radiating from his heart. Due to striking the heart of the great deity, from the body of the great deity and his retinue, a great rain of jewels of gods and humans, such as the wish-fulfilling jewel king, and five-colored rays of light emanate and dissolve into the student's body, filling the inside of the student's body, which is visualized as the deity. Purifying all the sins, diseases, evil spirits, and obstacles of body, speech, and mind, visualizing the body becoming five-colored.
Place the torma in front of the navel, and the words of supplication are the same as before. Blessings of qualities, may the splendor descend! Blessings of activities

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གཟི་བྱིན་ཕོབ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། ཡོན་ཏན་གྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུ་སྟེ་ལྟེ་གསང་དུ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། སྔར་ལྟར་མཆོད། དམ་བསྲེ་བ་ནི། དམ་ཆུ་ཨ་མྲྀཏ་སློབ་མར་སྦྱིན་ཅིང་གཏོར་མར་འཐོར། གཏོར་མ་སྔར་བཞིན་སྤྱི་བོར་བཞག །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་། པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ། སྲས་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ། སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་དཔལ། སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ། མཚན་ལྡན་བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན། མཚན་ལྡན་ངག་དབང་གྲགས་པ། དྲིན་ཆེན་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། ལྡོང་གི་སྔགས་འཆང་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས། དེ་སྲས་ཆོས་སྐྱོང་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག །འཕགས་མཆོག་བྱམས་པ་སྐལ་བཟང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ཁྱབ་བདག་མགོན་
པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད། རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་སྲས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དྲན་པར་མཛོད་ལ། ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདིའི་ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་མཛོད། མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད་ལ། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས། ཁྱད་པར་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གྱི་གདོན་བགེགས་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་བན་བོན་སྔགས་པའི་མཐུ་བྱད་དུག་མཚོན་གཡུལ་གཤོམས་སོགས་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ། གཟུགས་མེད་གནོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་བའི་བར་གཅོད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཐང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་སོགས། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བཀའ་བསྒོ་རྒྱས་པར་བརྗོད་རྗེས་སྔགས་མཐར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་
དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བདག་ནི་རྩེ་གཅིག་གུས་

【汉语翻译】
降临加持！ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 这样说。观想功德的加持，黄色光芒，以及事业的光芒，绿色，悄然融入脐轮和密处，从而获得所有功德和事业的成就。如前供养。混合誓言物：将誓言之水甘露给予弟子，并洒在朵玛上。朵玛如前放在头顶。 荣耀的恰那多杰（金刚手）。 至尊莲花颅鬘。 班禅无垢善友。 大译师毗卢遮那。 法王赤松德赞。 天子穆赤赞布。 空行母益西措嘉。 取藏师仁增郭登。 圣子南嘉衮波。 持明金刚贝。 持明金刚衮波。 具名蒋巴协宁。 具名阿旺扎巴。 恩重桑杰华桑。 隆地的持明法王索南。 其子确炯索南扎西。 遍知钦哲旺秋。 圣者蒋巴噶桑。 金刚持旺秋饶丹。 遍主衮波索南秋登。 祖钦确英让卓。 根钦多杰托麦。 仁增久麦多杰。 王子久麦嘉措等根本传承的具德上师们的教言和严厉誓言，请忆念！ 大神金刚燃身力眷属，你们要守护这位金刚弟子的三天。守护三个时辰。四百零四种疾病。八万魔障。特别是，守护免受上、下、中三界的邪魔、鬼怪、厉鬼、妖精、苯教徒、巫师的法术、诅咒、毒药、武器、战争等有形之敌。以及无形损害之魔所造成的障碍和一切不顺之方。祈请增上寿命、福德、财富、权势、闻思修等。祈请增上一切佛法和政事的善妙。 这样广说教诫后，在咒语结尾以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 观想所有本尊化为光融入，悄然融入。然后， 简略誓言并承诺： 如金刚持的教言， 我将一心恭敬

【英语翻译】
Grant blessings! Hrih Vajra Tankara Muni Khushali Dza Hum Bam Hoh! Say this. Visualize that the blessings of qualities, yellow light, and the light of activities, green, dissolve subtly into the navel and secret place, thereby obtaining all the accomplishments of qualities and activities. Offer as before. Mixing the samaya substances: Give the samaya water amrita to the disciple and sprinkle it on the torma. Place the torma on the crown of the head as before. Glorious Vajrapani. Supreme Lotus Skull Garland. Great Scholar Vimalamitra. Great Translator Vairochana. Dharma King Trisong Detsen. Divine Son Mutri Tsenpo. Dakini Yeshe Tsogyal. Treasure Revealer Rigdzin Godem. Supreme Son Namgyal Gonpo. Mantradhara Dorje Pal. Mantradhara Dorje Gonpo. Named Jampa Shenyen. Named Ngawang Drakpa. Kind Sangye Palzang. Mantradhara Chogyal Sonam of Ldong. His son Chokyong Sonam Tashi. Omniscient Khyentse Wangchuk. Noble Jampa Kalzang. Vajradhara Wangchuk Rabten. All-pervading Gonpo Sonam Chokden. Zurchen Choying Rangdrol. Kunkhyen Dorje Tokme. Rigdzin Gyurme Dorje. Prince Gyurme Gyatso, etc., remember the commands and strict samayas of the glorious and holy root and lineage lamas. Great deity Vajra Burning Power and retinue, may you guard this vajra disciple for three days. Guard for three nights. From the four hundred and four diseases. From the eighty thousand obstacles. Especially, from the harm of demons, obstacles, gyalpo spirits, oath-breakers, elementals, Bonpos, sorcerers' magic, curses, poisons, weapons, wars, etc., visible enemies from above, below, and in between. And from all unfavorable circumstances and interruptions caused by invisible harmful obstacles, perform the activity of protecting and guarding. Increase and expand life, merit, wealth, power, learning, thinking, and meditation, etc. May all the goodness of dharma and politics increase and expand. After speaking the extensive command, at the end of the mantra, with Dza Hum Bam Hoh, visualize all the deities dissolving into light and subtly dissolving. Then, Briefly summarize the samaya and promise: According to the command of the Vajra Holder, I will be single-mindedly respectful.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གདུང་བས། །མ་ལུས་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་ལགས་ན། །བརྩེ་བས་རྗེས་གཟུང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྗེས་ཟློས་བྱ་ཞིང་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་བ་སོགས་རྗེས་རིམ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཚུངས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་རི༵ན་ཆེ༵ན་དབང་། །གཙུག་ཏུ་ཉེར་བསྟེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་ཆོག་ཁྲིགས་བཀླགས་ཆོག་ཏུ། །རྣམ༵་དག་རྒྱ༵ལ་བའི་བསྟན་ལ་མོས་དེས་བྲིས། །ཛ་ཡནྟུ།། །།
ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྐལ་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ། རྒྱལ་སྲས་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ།

【汉语翻译】
祈请！如果无余成办誓言，请以慈爱摄受加持。如是念诵三遍，供养酬谢曼扎等后续仪轨，应与通常相同。金刚乘之教法，珍宝灌顶，于顶上亲近，金刚炽燃之，修法命授仪轨，为可读诵之次第，清净胜者之教法，信彼者所书。愿吉祥！
大天金刚炽燃力之修法与命授仪轨，具缘者遣除心之忧恼。 རྒྱལ་སྲས་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ（嘉赛仁钦南嘉）。

【英语翻译】
Pray! If all vows are accomplished without remainder, please bless me with loving kindness. Recite this three times, offer a mandala of gratitude, and perform the subsequent rituals as usual. The teachings of the Vajrayana, the precious empowerment, closely followed on the crown of the head, the sadhana and life-force entrustment ritual of Vajra Burning, in a readable order, written by one who is devoted to the pure teachings of the Victorious Ones. May there be victory!
Sadhana and life-force entrustment ritual of the great deity Vajra Burning Power, dispelling the sorrow of the mind of the fortunate one. Gyalsé Rinchen Namgyal.

============================================================

